和英・英和のプロ 翻訳家の仕事

和⇒英・英⇒和翻訳のプロ翻訳家は様々なシーンで活躍しています。
翻訳家の仕事にはどんなものがあるのでしょうか

翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」。
これが全体量の約90%を占めるといわれ、
産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。

実務翻訳とは。
⇒コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野や業界での
翻訳業務をさします。
会社間で交わす契約書や取扱説明のマニュアル等の和⇒英及び英⇒和翻訳においては、
翻訳の知識・経験だけでなく、各業界での専門的な知識も必要となります。
各業界において専門的な知識を吸収・精通する事で評価されれば、
その分野の起業等からの翻訳業務を継続的に受けやすくなります。

小説や絵本、雑誌やムック等の出版物の翻訳に関わるのが「出版翻訳」。
これは文芸翻訳ともいわれ、文才が求められる分野です。
この分野ではセオリー通りの翻訳だけでは通用しません。
その時代の流行は何だったか?
そうした文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が必要です。
また社会状況や歴史、慣習等の知識も誤った翻訳(誤訳)をしない為には必要です。

様々な分野のテレビ番組や映画、ビデオやDVDの字幕や日本語吹替え
原稿の翻訳をするのが「放送・映像翻訳」。
これはメディア翻訳ともいわれます。
報道番組の翻訳には、国際情勢や政治経済に関する知識を常に蓄えておく事が必要です。
映画等の翻訳ではストーリーやキャラクターに応じた翻訳ができることが必須です。

他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等、様々な活躍の場があり、それぞれで分野に合わせた翻訳能力が求められます。


この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/48914193

この記事へのトラックバック